英语里的法文词:第四集(完结篇)
英文里的法文连讲了三回,这一期步入第四回,是我们法文主题的完结篇。
法文对英文的影响既深且广,我这个分量的介绍九牛一毛,远远无法给法文一个公道,遗珠之憾在所难免。我精选了一些外表跟英文明显不同的常见词汇,浓缩再浓缩,尽量去芜存菁,把个中精华(crème de la crème)介绍给大家。
法文有几个加在字母上的变音符号,之前有一期曾经详加介绍,详细可翻之前发的文。我们继续逐一往下看吧。
【sous chef 二厨】
字面义为under chef(在大厨之下)。sous来自拉丁文的sub,意为under(在……之下)。chef许多人都知道,意思是“大厨,主厨”,是英文chief的源头。在大厨之下,仅次于大厨,就是二厨。
【chef-d'oeuvre 杰作】
字面义为chief of work(作品之首)。chef就是chief,d'是de的缩写,意为of,oeuvre就是work(作品),与opus(作品)、operate(操作)有关。作品之首,就是最杰出的作品,即杰作、代表作。
【hors d'oeuvre 开胃菜,点心】
字面义为outside of work(作品之外)。hors是outside(外面),在作品(即“主菜”)的外面,就是非主菜的开胃菜或点心。
【coup d'état 政变】
字面义为strike of state(国家之击)。coup就是strike(打击),état是英文state(国家)的源头。给国家重重的一击,就是推翻政权的“政变”。
【coup de grace 致命的一击】
字面义为strike of grace(慈悲之击)。知道了前条coup d'état(政变),这条就简单了。给予的这一击,为的是免除人或事物“求生不得,求死不能”的痛苦,一击毙命,使之不再受苦,故为慈悲之击。法文的grace比英文的grace多了顶“尖帽子”。
【décolletage 低胸露肩领】
字面义为removal of collar(去除衣领)。dé是个前缀,表removal(移除),collet与英文的collar(衣领)有关,age是抽象名词的后缀。在奥斯卡颁奖典礼上,女星多半都会选择穿这种剪裁的礼服。
【émigré 流亡海外者】
字面义为emigrated(移民出国的)。前缀é就是ex(出去),migr是“迁徙”的词根(英文migrate),词尾的é是动词的过去分词,相当于英文的ed。迁徙出去,一般因政治原因而被迫移居外国,即“流亡海外者”。
【enfant terrible 惊世骇俗之人】
字面义为terrible infant(恐怖的婴儿)。法文的词序与英文不同,婴儿的拼法也不同,请留意。恐怖的婴儿,本指小孩子乱讲话,口无遮拦,吓坏父母让人尴尬,后来泛指特立独行、富争议性的成功艺术家。
【femme fatale 狐狸精】
字面义为fatal woman(致命的女人)。femme是woman,英文的female(母的,女的)和feminine(女性化的)跟它有关。fatale词尾的e代表阴性,名词在前形容词在后。女人的魅力若让男人无法抗拒,把男人带入险境,甚至让男人致命,这样的女人就是狐狸精。
【je ne sais quoi 莫名的吸引力】
字面义为I don't know what(我不知道是什么)。je是I,ne是not,sais是know,quoi是what,既有趣又吸引人,而我却不知道是什么的特质,就是je ne sais quoi。
【laissez-faire 自由放任】
字面义为let do(让它做)。laissez是let(让),faire是do(做),让它做,允许它做,它想怎样就怎样,就是一种不管不问、自由放任的态度。
【maître d' 餐厅经理】
字面义为master of(的主人)。什么?话是不是没说完?是的,其实这是个简称,全称是maître d'hôtel(字面义为master of hotel“饭店主人”),maître就是master。饭店的主人,就是负责餐厅外场、迎宾接待、分配座位、管理服务员的餐厅经理。
【pièce de résistance 压轴】
字面义为piece of resistance(抵抗之作)。能抵抗种种压力,撑到最后的东西,就是最好、最重要、最精彩的东西,也就是压轴。
【raison d'être 存在的理由】
字面义为reason of being(存在的理由)。raison是法文的reason(理由),être是法文be动词的原形,此处作“存在”解。
【touché 说得好】
字面义为touched(碰到了)。touché本是击剑的术语,由被剑触到的一方喊出,承认失分。后来也指双方在言辞交锋中,承认对方的论点说得好,一针见血。
大家或许有所不知,touché曾是2012年美国最流行的年度热词之一。这样一则信息,是不是让大家觉得,认识这些英文里的法文更有意义呢?
内容转自:海上云月
图文摘编整理自网络,仅用于分享交流,若涉及版权纠纷,敬请联系平台妥善处理或编辑删除,感谢。
更多内容请见 微博/B站:@语言学人 等更新,欢迎合作投稿,转载敬请获取授权,往期相关链接:(暂略)
希望有帮助,希望一起走得更好更远,感谢支持。
(三联文学专栏榜首:余中先教授讲普鲁斯特《追忆似水年华》,董强教授讲米兰昆德拉《生命不能承受之轻》,戴从容教授讲乔伊斯《尤利西斯》,范晔教授讲马尔克斯的《百年孤独》等 等)
点击【阅读原文】,了解更多专栏